歌詞の英語文法への疑問
Love you so bad, Love you so bad
널 위해 예쁜 거짓을 빚어내
Love you so mad, Love you so mad
날 지워 너의 인형이 되려 해
っていう歌詞がありますなあ。
どういう文構造だ?
このbad, mad はなんだ??副詞なのか??
(I) love you so badly とか (I) love you so madly
ならまだ分かるなあと英語に疎い自分は疑問に思ったので
調べることにしました。
だってこんな公に出す歌の歌詞に文法的間違いがあったらなんかおかしい。
こういう使い方がきっとあるに違いない。
☆Bad編
・ジー●アス英和辞典,ウィス●ム英和辞典より
副《米略式,くだけた話・非標準》ひどく、とても(badly)
・オー●ックス英和
副《主に米口》非常に,ひどく(badly)(この用法は正しくないとする人が多い)
と書かれていました。なるほど、やっぱり副詞。
アメリカでくだけた言い方で使われてるみたい。
歌でそんな堅苦しい文法の使い方をした方がなんか馴染みにくそうだもんなあ。
友達と話すときは I want to eat meat dish so bad!くらいでいいよなあ。
勉強になった。
☆Mad編
ジー●アスもウ●スダムもオーレ●クスにもmadの副詞的な使い方は書かれてなかった。
あれ??まじか。
多分love you so bad のほうにかたちを合わせてるのかも。
調べたら Love it's so mad って書いてあるサイトもあった。これだと確かに納得。
う~ん。なんかまとまらないのでmadの意味を再確認しておこう。
madって気が狂ってるって意味しか知らない。
形mad
1[be~][get~]~に対して頭にきている,(カンカンに)怒っている
・She got mad at him for seeing a girl.
2<主に英・くだけて><人・考え・行為などが>馬鹿げた、愚かな、狂気じみた
3<主に英・やや古・くだけて>気が狂った、狂気の
・go mad 気が狂う、発狂する
4<激しい激情で>取り乱した、狂ったように激しい
ではでは。